늘 다니던 길인데 전에 보이지 않던 것들이 보입니다.
꽃들입니다. 제 손바닥만한 얼굴도 있고 손톱보다 작은
얼굴도 있는데, 하나같이 어여쁩니다. 언제 이렇게 피어나
사람이 잘못 그린 세상을 아름답게 하는 걸까요?
인도의 시성 라빈드라나트 타고르(1861-1941)도 비슷한
물음을 물었던 것 같습니다. 이 시는 그의 동시집 <초승달>에
실려 있는데, 벵갈어로 쓴 후 스스로 영어로 번역했다고 합니다.
13세에 어머니를 여읜 타고르는 평생 어머니를 그리며 어머니로
상징되는 여성적 보살핌을 염원했다고 합니다. 아래에 그가
영역한 시 일부를 우리말로 번역해 영역본 전체와 함께 적어둡니다.
꽃들의 학교
하늘의 먹구름이 우르릉거리며 유월의 소나기가 내리면
축축한 동풍이 황야로 진군하며 대나무들 사이에서
백파이프를 불어요, 그러면
무리진 꽃들이 문득 피어나 풀밭에서 흥겹게 춤추지만,
아무도 모르지요, 그들이 어디서 왔는지.
어머니, 저 꽃들은 틀림없이 땅 아래 학교에 가는 거예요.
문을 닫고 수업할 거예요. 노는 시간도 되기 전에 놀려 하면
선생님이 구석에 서 있게 할 거예요.
(중략)
걔들이 왜 그리 집에 가고 싶어 하는지 모르시나요?
걔들이 왜 그리 서두르는지 모르시나요?
난 알 수 있어요, 걔들이 누굴 향해 두 팔을 들어올리는지.
걔들도 나처럼 어머니가 있는 거지요.
The Flower-School
When storm-clouds rumble in the sky and June showers come down.
The moist east wind comes marching over the heath to blow its
bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows
where, and dance upon the grass in wild glee.
Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to
come out to play before it is time, their master makes them stand
in a corner.
When the rain come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle
in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the
flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars
are.
Haven't you see how eager they are to get there? Don't you
know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms; they
have their mother as I have my own.
Rabindranath Tagore
'오늘의 문장' 카테고리의 다른 글
| 야간 비행 (2026년 6월 5일) (0) | 2026.06.05 |
|---|---|
| 어린 왕자 2 (2026년 5월 23일) (0) | 2026.05.23 |
| 어린 왕자 1 (2026년 5월 17일) (0) | 2026.05.17 |
| 자기를 지우는 사람 (2026년 5월 12일) (0) | 2026.05.12 |
| 가시버시, 우야돈동 (2026년 5월 9일) (1) | 2026.05.09 |