비가 부슬부슬 내리지만 공기 중엔 여름이 남아 있습니다.
떠날 듯 떠날 뜻 떠나지 않는 노인처럼 여름의 마지막이 늘어집니다.
영화 '조용한 열정(A Quiet Passion)'의 주인공인 미국 시인 에밀리 디킨슨의 시가 떠오릅니다.
저는 그 첫 연을 카페라테만큼 좋아합니다.
"내가 죽음을 위해 멈추지 못하니
그가 친절하게도 나를 위해 멈춰 주었네
마차에는 우리와
불멸뿐이었네."
712
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess-- in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries-- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity--
<Emily Dickinson: The Complete Poems>, Faber and Faber Limited.
'오늘의 문장' 카테고리의 다른 글
노벨문학상 없는 가을(2018년 9월 29일) (0) | 2018.09.29 |
---|---|
하늘, 우리 안의 하늘(2018년 9월 26일) (0) | 2018.09.26 |
미국의 영웅, 영웅 만들기(2018년 9월 15일) (0) | 2018.09.15 |
'들어라, 문재인 정부여'(2018년 9월 11일) (0) | 2018.09.11 |
전환문명 시대의 한반도와 피터 와담스(2018년 9월 10일) (0) | 2018.09.10 |