오늘의 문장

에밀리 디킨슨, 그리고 '조용한 열정'(2018년 9월 16일)

divicom 2018. 9. 16. 18:10

비가 부슬부슬 내리지만 공기 중엔 여름이 남아 있습니다.

떠날 듯 떠날 뜻 떠나지 않는 노인처럼 여름의 마지막이 늘어집니다.

영화 '조용한 열정(A Quiet Passion)'의 주인공인 미국 시인 에밀리 디킨슨의 시가 떠오릅니다.

저는 그 첫 연을 카페라테만큼 좋아합니다.


"내가 죽음을 위해 멈추지 못하니 

그가 친절하게도 나를 위해 멈춰 주었네

마차에는 우리와 

불멸뿐이었네."



712

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.


We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too, 

For His Civility--


We passed the School, where Children strove

At Recess-- in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--


Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--


Since then--'tis Centuries-- and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity--


<Emily Dickinson: The Complete Poems>, Faber and Faber Limited.