나라 안팎이 그 어느 때보다 뒤숭숭한 요즘
친구 덕에 혼돈 속 길을 보여 주는 연설문을
읽었습니다. 지난 4월 16일 로렌스 웡 (Lawrence
Wong) 싱가포르 총리가 S. 라자라트남 강연에서
발표한 것입니다.
이 강연은 지난 2006년 별세한 존경받는 정치가이며
언론인이고 외교관인 S. 라자라트남을 기념해 매년
실시됩니다. 싱가포르는 1965년에 독립해 올해
독립 60주년을 맞습니다.
웡 총리는 이 강연에서 제2차 세계대전 후 국제
질서가 어떻게 형성되었는지, 그리고 그것이
싱가포르를 포함하는 아시아에 어떤 영향을 주었는지로
시작하여, 미국에 도널드 트럼프 대통령이 취임한 후
세계가 어떤 변화를 겪고 있는지, 그리고 지금과
같은 상황에서 우리, 자원이 없는 작은 아시아 국가와
국민이 해야 할 일은 무엇인지, 쉽고도 명료한 언어로
알려줍니다.
그는 경제학을 공부하고 경제 관료로 출발하여
경제는 물론 금융, 교육, 문화, 정보 통신, 스포츠 등
모든 분야를 아우르는 공직 생활을 거쳐 작년에 마침내
총리가 되었습니다. 그가 이끄는 인민행동당 (PAP)은
지난 3일 실시된 총선에서 압승을 거뒀습니다.
그가 해온 일을 생각할 때 당연한 결과라고 생각합니다.
로렌스 웡의 연설을 읽다가 한국의 대통령 후보들을
생각하니 참으로 비감합니다. 부러운 마음으로
웡의 연설문 끝부분을 요약해 옮겨둡니다. '싱가포르'를
'한국'으로 바꾸면 우리가 해야 할 일이 보입니다.
연설문 전문은 아래 링크에서 볼 수 있습니다.
https://www.pmo.gov.sg/Newsroom/PM-Lawrence-Wong-at-the-S-Rajaratnam-Lecture-2025
"1965년에 그랬던 것처럼 우리는 다시 한 번 미지의 영역에 서 있습니다.
우리는 여전히 천연자원이 없는 작은 나라이지만, 60년 전의 싱가포르가
아닙니다. 우리는 더 깊은 역량을 구축했고, 더 강하고 탄력적인 나라로
성장했고 물, 땅, 에너지 등 필수 자원의 부족을 극복하기 위해 혁신적인
방법을 찾아냈으며, 위기 시 중요한 버퍼 역할을 하는 재정을 축적하고
국방과 국가 안보의 중요성을 인식해 강력한 군대를 구축했습니다.
우리 국민들은 우리가 위협을 받을 때 아무도 우리를 구해주지 않으리라는
것을 알고 있습니다. 다른 누구도 싱가포르의 이익을 보호하거나 우리의
미래를 보장해주지 않을 것입니다. 우리가 의지할 것은 오직 우리뿐입니다.
오늘날 싱가포르 국민들은 더 많이 여행했고 세계에 대해서도 더 잘 알고
있습니다. 많은 이들은 다른 곳에서 전개되는 일들이 싱가포르에 어떤
영향을 끼칠지뿐만 아니라, 우리가 거기에 어떻게 대응하고 왜 그렇게
해야 하는지 알고 싶어합니다. 견해의 차이는 자연스럽고 견해와 의견의
다양성은 건강하고 성숙한 시민의식의 증거이지만, 우리는 결코 우리의
다양성이 분열의 원천이 되게 하지 않아야 합니다. 분열되고 극단화하는
세계에서, 우리는 우리를 결속시키는 상호 존중, 공동의 목적, 그리고
우리를 결속시키는 것이 분열시키는 것보다 훨씬 강하다는 확신으로
뭉쳐야 합니다.
싱가포르의 생존과 성공은 이 불확실한 세계에서 지도자들이나 외교관들의
노력에만 달려 있지 않고 모든 싱가포르 국민에게 달려 있습니다.
우리 국가에 대한 믿음과 우리 집과 동료 시민을 보호하기 위한 공동의
책임감으로, 서로를 돌보고 동료애를 강화하며, 국경을 넘어 다른 이들과의
유대를 키워야 합니다. 개인은 물론 국가로서도 그렇게 함으로써, 다른
국가들이 내부로 눈을 돌리더라도 우리는 개방적이어야 합니다. 아이디어와
협력, 기회에 있어서 개방적이어야 합니다. 우리에겐 선택의 여지가 없습니다.
뒷걸음질치는 대신 손을 내밀고, 장벽을 쌓는 대신 다리를 놓는 것입니다.
싱가포르는 수세기 동안 문화, 상업, 교류의 안전한 피난처이자 교역 거점으로
기능해 왔습니다. 증기선 시대 이전에는 지역을 항해하는 선박들이 몬순의
영향으로 거친 바다, 예측 불가능한 날씨, 불리한 바람에 노출되어 안전 항구를
찾아야 했고, 바람이 잦아들거나 유리해질 때까지 기다려야 했습니다. 몬순의
해상 여행 패턴으로 인해 중국, 인도, 말레이 제도, 중동에서 온 선원, 상인,
이민자들은 싱가포르를 만남의 장소, 무역의 허브로 삼아 정착했습니다. 오늘날
몬순 바람은 다시 불고 있지만, 우리는 두려워하지 않을 것이며, 결코 굴복하지
않을 것입니다. 우리는 글로벌 흐름을 통제할 수 없지만, 용기, 통찰력, 기술로
우리의 길을 개척할 수 있습니다. 싱가포르는 모두가 협력할 수 있는 안전한 항구,
글로벌 무역 중심지, 신뢰할 수 있는 허브의 역할을 계속할 것입니다. 이를 통해
우리 국민이 좋은 삶을 영위하고, 우리 자신과 세계에 가치를 창출하는 제품과
아이디어를 내며 공헌할 수 있게 할 것입니다. 그러니 두려워하지 말고 단결해
닥쳐오는 폭풍을 한 민족으로서 이겨내며, 계속해서 약점을 강점으로 바꿔
나갑시다.
Speech by Prime Minister and Minister for Finance
Lawrence Wong at the S Rajaratnam Lecture on 16 April 2025
Like in 1965, we once again find ourselves in uncharted waters. We are
still a small country with no natural resources. But we are no longer the
Singapore of six decades ago. We have built deeper capabilities, and
become stronger and more resilient. We have found innovative ways to
overcome our lack of critical resources – be it water, land or energy. We
have carefully built up our financial reserves, providing us with a vital
cushion in times of crises. And we have built up a strong and effective SAF
and Home Team. Because from the outset, we recognised the importance
of defence and homeland security. And unlike some places which scaled
back conscription or cut back on defence spending, we consistently
invested in these areas over the years and strengthened our institution
of National Service. Singaporeans know that if we are ever threatened,
no one will come to our rescue. No one else will safeguard Singapore’s
interest or secure our future for us. We can only depend on ourselves.
No doubt Singaporeans today are also more well-travelled and more
well-informed about the world. Many do not just want to know how
Singapore will be affected by developments elsewhere; they also want
to know how we are responding, and why. Naturally be differences in
views, and even strongly-held opinions of how we should position ourselves
internationally on global issues. In fact, it is a sign of a healthy and mature
citizenship to have a diversity in views and opinions. But we must never let
our diversity become a source of division. And in an increasingly fractious
and polarised world, we must hold fast to what binds us together – a sense
of mutual respect, shared purpose, and the conviction that what unites us
is far stronger than anything that can divide us. Ultimately, Singapore’s
survival and success in this uncertain world will not rest only on the actions
of its leaders or the efforts of our diplomats abroad, capable as they are, and
we do have very capable diplomats. In the end, it depends on all of us as
Singaporeans – our belief in our nation, and our shared sense of
responsibility to protect our home and our fellow citizens. Singapore may
be an island. But we cannot have an island mentality. We have to look out
for one another. We have to strengthen our bonds of fellowship – within
our society, and with others beyond our shores. This applies not just to us
individually but as a nation too. Even if other countries turn inward, we
have to remain open open to ideas, open to partnerships and open to
opportunity. We have no choice. Because that has always been Singapore’s
way – not to retreat but to reach out; not to build barriers, but to build
bridges.
For centuries, Singapore has served as a safe harbour and a natural meeting
point for cultures, commerce and exchange – be it as the maritime town of
Temasek, or as a free-trading entrepot in the British empire, or as today’s
sovereign global city-state. Before the advent of the steam engine, ships
traversing the region were at the mercy of the monsoon winds, which
brought rough seas, unpredictable weather, and unfavourable winds. Ships
would often have to find safe harbour and wait for the winds to clear or to
turn favourable, before carrying on their journey. The monsoon patterns of
maritime travel meant sailors, traders and immigrants from China, India,
the Malay Archipelago and the Middle East would then come to Singapore
as a meeting point, as a hub, to meet, trade and settle. The monsoon winds
are blowing again. But we do not need to cower, and we certainly will not
capitulate. We cannot control the global currents. But we can chart our
own course with courage, foresight and skill.
So, Singapore will continue to be a safe harbour, a global emporium, and
a trusted hub for all sides to engage. In so doing, we will ensure that our
people can earn a good living, and generate products, ideas and contributions
that bring value to ourselves and also to the world. So let us not fear, let us
stay united and weather the storms ahead as one people. Let us continue
to turn our vulnerabilities into strength. And let us stay true to the spirit
that built this nation, and ensure that this Little Red Dot continues to shine
brightly as a beacon of hope stability and purpose on the world stage.
'동행' 카테고리의 다른 글
투표하세요! (2025년 6월 3일) (0) | 2025.06.03 |
---|---|
파란 하늘 큰 나무 아래 (2025년 5월 26일) (2) | 2025.05.26 |
대통령 후보들의 관상 (2025년 5월 17일) (3) | 2025.05.17 |
칸 국제영화제와 한국 영화 (2025년 5월 14일) (4) | 2025.05.14 |
내 사랑은 하얀 재스민 (2025년 5월 11일) (1) | 2025.05.11 |