오늘의 문장

전쟁과 평화(2016년 2월 2일)

divicom 2016. 2. 2. 17:03

지난달 중순 남북관계가 악화되고 B52가 한반도 상공을 가르기에 곧 미국의 '사드(THAAD: 고고도미사일방어

체제)'를 한국에 배치한다고 하겠구나 생각했습니다. 아니나 다를까 국방부를 중심으로 '사드'가 필요하다는 말이 

나오고 있습니다. '사드'는 한국을 전쟁의 위험으로부터 지키는 대신 한반도를 더욱 심한 긴장상태로 몰아넣을 

텐데..


이럴 때 읽기 좋은 책이 톨스토이의 <전쟁과 평화>... 지난달에 읽으며 적어두었던 문장 몇 개를 아래에 

옮겨둡니다. 그 책을 읽으며 혼자 슬그머니 웃던 일이 생각납니다. 누군가 제 글을 읽으면서도 그렇게 웃으면 

좋겠습니다. 톨스토이는 이 소설을 러시아어와 프랑스어로 썼지만, 저는 영어번역본을 읽어서 영어로 먼저 적고, 

우리말로 대충 번역해둡니다.


      *                                    *                                                  *


Prince Andrey: "I'm going (to the war) because the life I lead here, this life is -- not to my taste!"

                 "내가 전쟁에 가는 이유는 이곳의 생활이 입맛에 맞지 않기 때문이오."


Princess Bolkansky to Pierre: "I simply can't understand why men can't get on without war. Why is it                  we women want nothing of the sort? We don't care for it." 

                 "왜 남자들은 전쟁을 하지 않고 못 배기는 건지 도무지 이해할 수가 없어요. 우리 여자들                    은 그런 건 하고 싶어 하지 않으니 왜 그럴까요? 우린 그런 걸 좋아하지 않아요."


Prince Andrey to Pierre: "Never, never marry, my dear fellow; that's my advice to you; don't marry till                  you have faced the fact that you have done all you've been capable of doing, and                    till you cease to love the woman you have chosen, till you see her plainly, or else 

                 you will make a cruel mistake that can never be set right. Marry when you're old and                  good for nothing..."

                 "절대로, 절대로 결혼하지 마시게. 내가 충고하노니, 자네가 할 수 있는 걸 다했다고 생각                  할 때까지는 결혼하지 마시게. 당신이 고른 여인을 사랑하지 않게 되거나, 그녀를 있는 

                 그대로 불 수 있게 되거든 그때 결혼하시게. 그렇지 않으면 결코 만회할 수 없는 끔찍한

                 실수를 하게 될 걸세. 자네가 늙어서 아무짝에도 쓸모없게 되거든 그때 결혼하시게."