오늘의 문장

연말에 읽는 시 3 (2025년 12월 31일)

divicom 2025. 12. 31. 11:18

내리는 눈을 보며 눈 내린 후를 걱정하는 사람은

젊어도 늙은 사람입니다. 내리는 눈을 보며 환호하거나

눈을 크게 뜨고 미소 짓는 사람은 늙어도 젊은, 혹은 어린

사람입니다. 비록 그가 눈길에 발을 내딛지 못한다 해도.

 

장편소설 <폭풍의 언덕:Wuthering Heights>으로

유명한 에밀리 브론테(1818-1848)는 어땠을까요?

겨우 서른 살에 죽은 그의 시들로 미루어 볼 때 그는

후자에 속하는 사람이었을 것 같습니다. 아래에

그의 시 '눈꽃 화환에게'를 번역해 둡니다.

 

2025년 한 해 동안 눈 없는 겨울처럼 장식 없는

이 블로그를 찾아 주신 분들께 감사 드리며, 새해

건강하고 복 많이 받으시어 많은 기쁨 추수하시길 빕니다.  

 

 

눈꽃 화환에게

 

오 찰나를 머무는 하늘 여행자여!

겨울 하늘의 소리 없는 몸짓이여!

어떤 역품이 그대의 돛을 몰았는가

죄수 하나 누워 있는 감옥으로?

(중략)

 

여러 날, 여러 주 동안 

내 마음은 우울하고 무겁게 가라앉고

아침은 회색 상복을 입고 떠올라

내 감옥을 희미하게 비추었다네

 

하지만 내가 깨어났을 때, 천사처럼

부드럽고 아름다운 그대 은빛 자태

어둠에서 빛나며 다정하게 얘기했네,

구름 낀 하늘과 벌거벗은 산들에 대해.

 

산악인에게 가장 소중한 

눈을 평생 사랑한 그에겐

그의 본향 황량한 산봉우리 덮은 눈이

저 아래 푸르디푸른 평원보다 아름답네.

 

무감하고 소리 없는 전령

그대는 존재로써 설렘을 깨워

여기 있는 동안 나를 위로하고

떠난 후에도 살아가게 하네.

 

 

To a Wreath of Snow

O transient voyager of heaven!

⁠ ⁠ ⁠ O silent sign of winter skies!

What adverse wind thy sail has driven

⁠ ⁠ ⁠ To dungeons where a prisoner lies?

Methinks the hands that shut the sun
⁠ ⁠ ⁠ ⁠So sternly from this morning's brow
Might still their rebel task have done
⁠⁠ ⁠ ⁠ And checked a thing so frail as thou.
 
They would have done it had they known
⁠ ⁠ ⁠ ⁠The talisman that dwelt in thee,
For all the suns that ever shone
⁠ ⁠ ⁠ ⁠Have never been so kind to me!
 
For many a week, and many a day
⁠⁠ ⁠ ⁠ My heart was weighed with sinking gloom
When morning rose in mourning grey
⁠⁠ ⁠ ⁠ And faintly lit my prison room
 
But angel like, when I awoke,
⁠⁠ ⁠ ⁠ Thy silvery form, so soft and fair
Shining through darkness, sweetly spoke
⁠⁠ ⁠ ⁠ Of cloudy skies and mountains bare;
 
The dearest to a mountaineer
⁠⁠ ⁠ ⁠ Who, all life long has loved the snow
That crowned his native summits drear,
⁠ ⁠ ⁠ ⁠Better, than greenest plains below.
 
And voiceless, soulless, messenger
⁠ ⁠ ⁠ ⁠Thy presence waked a thrilling tone
That comforts me while thou art here
⁠ ⁠ ⁠ ⁠And will sustain when thou art gone