내리는 눈을 보며 눈 내린 후를 걱정하는 사람은
젊어도 늙은 사람입니다. 내리는 눈을 보며 환호하거나
눈을 크게 뜨고 미소 짓는 사람은 늙어도 젊은, 혹은 어린
사람입니다. 비록 그가 눈길에 발을 내딛지 못한다 해도.
장편소설 <폭풍의 언덕:Wuthering Heights>으로
유명한 에밀리 브론테(1818-1848)는 어땠을까요?
겨우 서른 살에 죽은 그의 시들로 미루어 볼 때 그는
후자에 속하는 사람이었을 것 같습니다. 아래에
그의 시 '눈꽃 화환에게'를 번역해 둡니다.
2025년 한 해 동안 눈 없는 겨울처럼 장식 없는
이 블로그를 찾아 주신 분들께 감사 드리며, 새해
건강하고 복 많이 받으시어 많은 기쁨 추수하시길 빕니다.
눈꽃 화환에게
오 찰나를 머무는 하늘 여행자여!
겨울 하늘의 소리 없는 몸짓이여!
어떤 역품이 그대의 돛을 몰았는가
죄수 하나 누워 있는 감옥으로?
(중략)
여러 날, 여러 주 동안
내 마음은 우울하고 무겁게 가라앉고
아침은 회색 상복을 입고 떠올라
내 감옥을 희미하게 비추었다네
하지만 내가 깨어났을 때, 천사처럼
부드럽고 아름다운 그대 은빛 자태
어둠에서 빛나며 다정하게 얘기했네,
구름 낀 하늘과 벌거벗은 산들에 대해.
산악인에게 가장 소중한
눈을 평생 사랑한 그에겐
그의 본향 황량한 산봉우리 덮은 눈이
저 아래 푸르디푸른 평원보다 아름답네.
무감하고 소리 없는 전령
그대는 존재로써 설렘을 깨워
여기 있는 동안 나를 위로하고
떠난 후에도 살아가게 하네.
To a Wreath of Snow
O transient voyager of heaven!
O silent sign of winter skies!
What adverse wind thy sail has driven
To dungeons where a prisoner lies?
Methinks the hands that shut the sun
So sternly from this morning's brow
Might still their rebel task have done
And checked a thing so frail as thou.
They would have done it had they known
The talisman that dwelt in thee,
For all the suns that ever shone
Have never been so kind to me!
For many a week, and many a day
My heart was weighed with sinking gloom
When morning rose in mourning grey
And faintly lit my prison room
But angel like, when I awoke,
Thy silvery form, so soft and fair
Shining through darkness, sweetly spoke
Of cloudy skies and mountains bare;
The dearest to a mountaineer
Who, all life long has loved the snow
That crowned his native summits drear,
Better, than greenest plains below.
And voiceless, soulless, messenger
Thy presence waked a thrilling tone
That comforts me while thou art here
And will sustain when thou art gone
'오늘의 문장' 카테고리의 다른 글
| 연말에 읽는 시 2 (2025년 12월 29일) (0) | 2025.12.29 |
|---|---|
| 연말에 읽는 시 1 (2025년 12월 28일) (0) | 2025.12.28 |
| 비에도 지지 않고 (2025년 12월 21일) (0) | 2025.12.21 |
| 눈 속의 나그네 (2025년 12월 6일) (2) | 2025.12.06 |
| 사랑의 그림자 (2025년 10월 1일) (2) | 2025.10.01 |