오늘의 문장

눈 속의 나그네 (2025년 12월 6일)

divicom 2025. 12. 6. 18:07

지난 4일 저녁 소담하게 내린 첫눈을 보고 헤르만 헤세

(Hermann Hesse: 1877-1962)의 시 '눈 속의 나그네

(Wanderer im Schnee: Wanderer in the Snow)'를 

읽었습니다. 오래전에 잠깐 배웠던 독일어가 하나도

떠오르지 않아 영어 번역본을 찾아 읽고, 그것을

우리말로 대충 번역해 아래에 적었습니다.

 

독일어에선 모든 명사의 첫 글자를 대문자로 쓴다는

사실조차 잊고 있었습니다. '나그네'를 뜻하는 독일어와

영어 단어가 모두 Wanderer라는 게 신기합니다. 

두 언어의 뿌리가 같아서 그렇겠지요?

 

 

눈 속의 나그네

골짜기의 시계가 자정을 알립니다.
헐벗은 달은 추위에 떨며 하늘을 헤맵니다.

나는 달빛 아래 눈 속으로 홀로
내 그림자와 함께 걸어갑니다.

봄의 푸르름 속에 얼마나 많은 길을 걸었던가,
여름의 빛나는 해를 얼마나 많이 보았던가!

발걸음은 지치고 머리는 회색이 되었으니
아무도 내가 전에 어떠했는지 모릅니다.

나의 시든 그림자가 녹초 되어 가만히 서 있습니다.
언젠가는 나그네의 여로도 끝나야 합니다.

파란만장한 세상 속으로 나를 끌던 꿈이
나를 떠나갑니다. 그가 나를 속인 것을 이제

나는 압니다.

 

골짜기의 시계가 자정을 알립니다.

오, 달은 저 높은 곳에서 얼마나 차갑게

소리 내어 웃는지요!

 

눈이여, 그대는 얼마나 냉랭하게 내 이마와 가슴을

감싸 안으시는지!

죽음은 내가 알던 것보다 훨씬 친절합니다.

 

Wanderer im Schnee (German)

Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal,

Mond am Himmel wandert kalt und kahl.

 

Unterwegs im Schnee und Mondenschein

Geh mit meinem Schatten ich allein.

 

Wieviel Wege ging ich frühlingsgrün,

Wieviel Sommersonnen sah ich glühn!

 

Müde ist mein Schritt und grau mein Haar,

Niemand kennt mich mehr, wie einst ich war.

 

Müde bleibt mein dürrer Schatten stehn -

Einmal muß die Fahrt zu Ende gehn.

 

Traum, der durch die bunte Welt mich zog,

Weicht von mir. Ich weiß nun, daß er log.

 

Eine Uhr im Tal schlägt Mitternacht,

O wie kalt der Mond dort oben lacht!

 

Schnee, wie kühl umfängst du Stirn und Brust!

Holder ist der Tod, als ich gewußt.

 

Wanderer in the Snow

 

At midnight, a clock strikes in the valley,
The moon wanders cold and bare in the sky.

On my way through the snow and moonlight,
I walk alone with my shadow.

How many paths have I walked through spring green,
How many summer suns have I seen glow!

My steps are weary and my hair gray,
No one knows me anymore as I once was.

My withered shadow stands wearily still -
The journey must end sometime.

A dream that drew me through the colorful world,
Departs from me. I know now that it lied.

A clock in the valley strikes midnight,
Oh, how coldly the moon laughs up there!

Snow, how coolly you embrace brow and breast!
Death is kinder than I knew.